Kim tự tháp
Giao diện

Kim tự tháp (chữ Hán: 金字塔) là kiến trúc có các mặt bên ngoài là hình tam giác và hội tụ về một bậc ở đỉnh, làm cho hình dạng gần giống hình chóp theo nghĩa hình học. Các nền văn minh nhiều nơi trên thế giới đã xây dựng kim tự tháp như Ai Cập, Trung Mỹ,...
Trích dẫn
[sửa]Tiếng Việt
[sửa]- 1939, Phan Khôi, Khái luận về văn học chữ Hán ở nước ta
- Nó vốn không đồng một tánh chất, đem mà sánh nhau, khác nào đem cái đền Ngọc Sơn giữa hồ Hoàn Kiếm sánh với Kim tự tháp bên Ai Cập!
Tiếng Pháp
[sửa]- 1866, Marie d'Agoult, Nélida, 06
- Ce soir-là, ses salons en stuc blanc chargé d’or étaient éclairés avec plus de splendeur que de coutume ; des multitudes de girandoles en cristal de roche à facettes étincelantes, se répétant à l’infini dans des panneaux de glace, jetaient une vive lumière sur les draperies de damas aux tons éclatants. Des pyramides de cactus, qui ouvraient leurs corolles ardentes dans cette chaude atmosphère, ajoutaient encore à l’éblouissement de l’œil. Un orchestre puissant faisait retentir d’une musique provoquante ces espaces sonores où les femmes aux courtes tuniques, aux cheveux parfumés ruisselants de pierreries, les bras nus, les épaules nues, arrivaient une à une et se prenaient la main comme des fées qui se rassemblent pour un joyeux sortilège.
- Tối hôm đó, những phòng khách tường trắng điểm xuyết vàng rực rỡ hơn thường lệ; vô số đèn chùm pha lê mài giác gắn trên kính chiếu sáng rực rỡ lên rèm gấm bằng những sắc màu tươi tắn. các bụi xương rồng hình kim tự tháp mang cánh hoa rực lửa nở rộ trong bầu không khí ấm áp càng làm tăng thêm vẻ đẹp mắt. Dàn nhạc hùng tráng lấp đầy không gian vang vọng này bằng những giai điệu quyến rũ, nơi các quý bà áo ngắn, mái tóc thơm ngát gài trang sức, tay và vai để trần, lần lượt bước vào nắm tay nhau như tiên nữ tụ họp trong nghi lễ hoan lạc.
- Ce soir-là, ses salons en stuc blanc chargé d’or étaient éclairés avec plus de splendeur que de coutume ; des multitudes de girandoles en cristal de roche à facettes étincelantes, se répétant à l’infini dans des panneaux de glace, jetaient une vive lumière sur les draperies de damas aux tons éclatants. Des pyramides de cactus, qui ouvraient leurs corolles ardentes dans cette chaude atmosphère, ajoutaient encore à l’éblouissement de l’œil. Un orchestre puissant faisait retentir d’une musique provoquante ces espaces sonores où les femmes aux courtes tuniques, aux cheveux parfumés ruisselants de pierreries, les bras nus, les épaules nues, arrivaient une à une et se prenaient la main comme des fées qui se rassemblent pour un joyeux sortilège.
Tiếng Tây Ban Nha
[sửa]- 1945, Ramón Gómez de la Serna, Greguerías, 1940-1945
- Las pirámides hacen jorobado al desierto.[1]
- Các kim tự tháp khiến sa mạc phải oằn lưng.
- Las pirámides hacen jorobado al desierto.[1]
Xem thêm
[sửa]Tham khảo
[sửa]- ^ Ramón Gómez de la Serna (1945), Greguerías, 1940-1945 (bằng tiếng Tây Ban Nha), Espasa-Calpe Argentina, tr. 83
Liên kết ngoài
[sửa]
Bài viết bách khoa Kim tự tháp tại Wikipedia
| Tra kim tự tháp trong từ điển mở tiếng Việt Wiktionary |