Sao Kim
Giao diện

Sao Kim hay Kim Tinh (chữ Hán: 太白) là hành tinh thứ hai trong Hệ Mặt Trời, với độ sáng chỉ thua Mặt Trăng. Trong dân gian hay gọi là Sao Hôm và Sao Mai.
Trích dẫn
[sửa]Tiếng Việt
[sửa]- Thế kỷ 18, Đặng Trần Côn, Chinh phụ ngâm (Đoàn Thị Điểm dịch)
- 初牢形影淶
悲除女底隔潙参商- Xưa sao hình ảnh chẳng rời,
Bây giờ nỡ để cách vời Sâm Thương?
- Xưa sao hình ảnh chẳng rời,
- 初牢形影淶
- ~, ca dao Bài ca sao
- Sao Hôm le lói đầu hè
Thương em từ thuở em về với ai
Sao Mai le lói ngọn cây
Thương em từ thuở về xây tình người
- Sao Hôm le lói đầu hè
- 1901, Huỳnh Tịnh Của, Câu hát góp
- Sao hôm chờ đợi sao mai, trách lòng sao vượt thương ai băng chừng.
- 1926, Nguyễn Phan Lãng, Tiếng quốc kêu
- Trời đông rạng, sao mai đã mọc,
Trông canh tàn, gà thúc gáy mau,
Dậy mà trông trước trông sau,
Thử coi thế-giới nay hầu thế nao?
- Trời đông rạng, sao mai đã mọc,
- ~, Bích Khê, Lên Kim tinh
- Lên Kim tinh xác bằng thanh khí
Đất lưu li không khí xa hương
Cây du dương lâu đài song sóng
Trên biền châu trời lộn kim cương
- Lên Kim tinh xác bằng thanh khí
- 1957, Nguyễn Bính, Đêm sao sáng
- Tìm mũ Thần Nông chẳng thấy đâu
Thấy con Vịt lội giữa dòng sâu
Sao Hôm như mắt em ngày ấy
Rớm lệ nhìn tôi bước xuống tầu
- Tìm mũ Thần Nông chẳng thấy đâu
- 1961, Đông Hồ, Bụi rượu Bến Thành
- Mình ta quán lẻ chơi vơi,
Sao hôm một điểm bên trời cô đơn.
- Mình ta quán lẻ chơi vơi,
Tiếng Anh
[sửa]- Thế kỷ 14, Geoffrey Chaucer, The Canon's Yeoman's Tale
- ~, Donat G. Wentzel, Cuộc phiêu lưu tới Mặt Trăng, Hỏa tinh, Kim tinh và Trái Đất trong Thiên văn Vật lí
- Will Earth's atmosphere warm up unitl it becomes like Venus?
- Liệu khí quyển Trái Đất có nóng lên đến mức nó trở thành giống Kim Tinh hay không?[2]
- Will Earth's atmosphere warm up unitl it becomes like Venus?
Tiếng Do Thái
[sửa]- ~, Kinh Thánh Cựu Ước, Êsai 14:12
- איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים (מ"ג ישעיהו יד יב)
- Hỡi sao mai, con trai của sáng sớm kia, sao ngươi từ trời sa xuống! Hỡi kẻ giày đạp các nước kia, ngươi bị chặt xuống đất là thể nào!
- איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים (מ"ג ישעיהו יד יב)
Tiếng Hy Lạp
[sửa]- ~, Kinh Thánh Tân Ước, Khải Huyền 2:28
- καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. (Αποκάλυψις Ιωάννου)
- Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai.
- καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. (Αποκάλυψις Ιωάννου)
Tiếng Latinh
[sửa]- 1596, Johannes Kepler, Mysterium Cosmographicum
- Terra est Circulus menſot omnium. Illi circumſcribe Dodecaedron: Circulus hoc comprehendens erit Mars. Marti circumſcribe Tetraedron: Circulus hoc com prehendens erit Iupiter. Ioui circumſcribe Cubum: Circulus hunc comprehendens erit Saturnus. Iamterrainſcribe lcoſaedron: Illi inſcriptus Circulus erit Venus. Venus inbcribe Octaedron: Illi inſcriptus Circulus erit Mercurius.[3]
- Trái Đất hình cầu, là cơ sở cho tất cả. Dựng khối thập nhị diện xung quanh nó. Hình cầu bao quanh sẽ là Sao Hỏa. Dựng khối tứ diện quanh Sao Hỏa. Hình cầu bao quanh sẽ là Sao Mộc. Dựng khối lập phương quanh Sao Mộc. Hình cầu bao quanh sẽ là Sao Thổ. Bây giờ dựng khối nhị thập diện trong Trái Đất. Hình cầu nội tiếp bên trong đó sẽ là Sao Kim. Bên trong Sao Kim, dựng khối bát diện. Hình cầu nội tiếp bên trong đó sẽ là Sao Thủy.
- Terra est Circulus menſot omnium. Illi circumſcribe Dodecaedron: Circulus hoc comprehendens erit Mars. Marti circumſcribe Tetraedron: Circulus hoc com prehendens erit Iupiter. Ioui circumſcribe Cubum: Circulus hunc comprehendens erit Saturnus. Iamterrainſcribe lcoſaedron: Illi inſcriptus Circulus erit Venus. Venus inbcribe Octaedron: Illi inſcriptus Circulus erit Mercurius.[3]
Tiếng Trung
[sửa]- Thế kỷ 8, Đỗ Phủ, Dạ quy, (Nhượng Tống dịch)
- 傍見北鬥向江低,
仰看明星當空大。- Bàng kiến Bắc Đẩu hướng giang đê,
Ngưỡng khán minh tinh đương không đại.- Mặt sông Bắc Đẩu xuống thấp tè
Lưng trời sao Mai lên sáng tỏ
- Mặt sông Bắc Đẩu xuống thấp tè
- Bàng kiến Bắc Đẩu hướng giang đê,
- 傍見北鬥向江低,
Tiếng Ý
[sửa]- ~1321, Dante Alighieri, Divina Commedia (Thần khúc), Tĩnh thổ, khúc XII, câu 88-90
- A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.- Đang đi đến phía chúng tôi một người xinh đẹp,
Mặc toàn trắng và vẻ mặt
Như thể sao mai đang lấp lánh! [4]
- Đang đi đến phía chúng tôi một người xinh đẹp,
- A noi venìa la creatura bella,
Xem thêm
[sửa]Tham khảo
[sửa]- ^ Geoffrey Chaucer, Larry Dean Benson (2008) (bằng en). The Riverside Chaucer. Oxford University Press. p. 273.
- ^ Donat G. Wentzel, Nguyễn Quang Riệu, Phạm Viết Trinh, Nguyễn Đình Noãn, Nguyễn Đình Huân (2007). Thiên văn Vật lí - Astrophysics. Nhà xuất bản Giáo dục. p. 152.
- ^ Johannes Kepler, Nicolaus Copernicus, Michael Mästlin, Johannes Schöner (bằng la). 1596 Kepler Prodromus Dissertationum Cosmographicarum Continens Mysterium Cosmographicum. p. 10.
- ^ Đantê Alighiêri (2009). Thần khúc. Nguyễn Văn Hoàn dịch. Nhà Xuất bản Khoa học Xã hội. p. 364.
Liên kết ngoài
[sửa]![]() |
Tra Sao Kim trong từ điển mở tiếng Việt Wiktionary |