Sao Mộc
Giao diện

Sao Mộc hay Mộc Tinh (chữ Hán: 歲星) là hành tinh thứ năm tính từ Mặt Trời và là hành tinh lớn nhất trong Hệ Mặt Trời.
Trích dẫn
[sửa]Tiếng Anh
[sửa]- ~, Donat G. Wentzel, Những điều ngạc nhiên trong Hệ Mặt Trời trong Thiên văn Vật lí
- If the Sun is a pea (diameter 3 mm), then Earth is an invisibly sized dust grain (diameter 0.03 mm) 30 cm away from the pea; Jupiter is 1.5 meters away and has the size of a grain of sand (0.3 mm, 11 times Earth's diameter); Neptune is 10 meters away, 0.1 mm in diameter.
- Giá như Mặt Trời là một hạt đậu (có đường kính 3 mm) thì Trái Đất là một hạt bụi không nhìn thấy được, có đường kính 0,03 mm ở cách hạt đậu 30 cm; Mộc Tinh ở cách 1,5 m và có kích thước của một hạt cát (0,3 mm, gấp 11 lần đường kính Trái Đất); Hải Vương Tinh ở cách 10 m, đường kính 0,1 mm.[1]
- If the Sun is a pea (diameter 3 mm), then Earth is an invisibly sized dust grain (diameter 0.03 mm) 30 cm away from the pea; Jupiter is 1.5 meters away and has the size of a grain of sand (0.3 mm, 11 times Earth's diameter); Neptune is 10 meters away, 0.1 mm in diameter.
Tiếng Latinh
[sửa]- 1596, Johannes Kepler, Mysterium Cosmographicum
- Terra est Circulus menſot omnium. Illi circumſcribe Dodecaedron: Circulus hoc comprehendens erit Mars. Marti circumſcribe Tetraedron: Circulus hoc com prehendens erit Iupiter. Ioui circumſcribe Cubum: Circulus hunc comprehendens erit Saturnus. Iamterrainſcribe lcoſaedron: Illi inſcriptus Circulus erit Venus. Venus inbcribe Octaedron: Illi inſcriptus Circulus erit Mercurius.[2]
- Trái Đất hình cầu, là cơ sở cho tất cả. Dựng khối thập nhị diện xung quanh nó. Hình cầu bao quanh sẽ là Sao Hỏa. Dựng khối tứ diện quanh Sao Hỏa. Hình cầu bao quanh sẽ là Sao Mộc. Dựng khối lập phương quanh Sao Mộc. Hình cầu bao quanh sẽ là Sao Thổ. Bây giờ dựng khối nhị thập diện trong Trái Đất. Hình cầu nội tiếp bên trong đó sẽ là Sao Kim. Bên trong Sao Kim, dựng khối bát diện. Hình cầu nội tiếp bên trong đó sẽ là Sao Thủy.
- Terra est Circulus menſot omnium. Illi circumſcribe Dodecaedron: Circulus hoc comprehendens erit Mars. Marti circumſcribe Tetraedron: Circulus hoc com prehendens erit Iupiter. Ioui circumſcribe Cubum: Circulus hunc comprehendens erit Saturnus. Iamterrainſcribe lcoſaedron: Illi inſcriptus Circulus erit Venus. Venus inbcribe Octaedron: Illi inſcriptus Circulus erit Mercurius.[2]
Tiếng Nga
[sửa]- 1957, Ivan Antonovich Efremov, Туманность Андромеды (Tinh vân Tiên Nữ, chương Truyền thuyết về những mặt trời màu xanh)
- Прямой путь к Земле был невозможен: любой корабль погиб бы в широком поясе метеоритов и астероидов — осколков разбитой планеты Фаэтона, когда-то существовавшей между Марсом и Юпитером и разорванной тяготением гиганта солнечной системы.[3]
- Không thể bay về Trái đất theo đường thẳng: bất cứ con tàu nào cũng bị hủy diệt khi đi vào vành đai rộng của các vân thạch và hành tinh nhỏ nguyên là mảnh của hành tinh Pha-tê-ôn bị vỡ. Hành tinh Pha-tê-ôn xưa kia ở giữa Hỏa-tinh và Mộc-tinh, nhưng bị sức hút của hành tinh khổng lồ trong hệ Mặt trời làm vỡ ra từng mảnh.[4]
- Прямой путь к Земле был невозможен: любой корабль погиб бы в широком поясе метеоритов и астероидов — осколков разбитой планеты Фаэтона, когда-то существовавшей между Марсом и Юпитером и разорванной тяготением гиганта солнечной системы.[3]
Tiếng Ý
[sửa]- ~1321, Dante Alighieri, Divina Commedia (Thần khúc), Thiên đường, khúc IV, câu 60-63
- in alcun vero suo arco percuote.
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
- in alcun vero suo arco percuote.
Xem thêm
[sửa]Tham khảo
[sửa]- ^ Donat G. Wentzel, Nguyễn Quang Riệu, Phạm Viết Trinh, Nguyễn Đình Noãn, Nguyễn Đình Huân (2007). Thiên văn Vật lí - Astrophysics. Nhà xuất bản Giáo dục. p. 162.
- ^ Johannes Kepler, Nicolaus Copernicus, Michael Mästlin, Johannes Schöner (bằng la). 1596 Kepler Prodromus Dissertationum Cosmographicarum Continens Mysterium Cosmographicum. p. 10.
- ^ “Туманность Андромеды” (bằng tiếng Nga). Lưu trữ bản gốc ngày 31 tháng 1 năm 2017. Truy cập ngày 21 tháng 2 năm 2025.
- ^ I-van Ê-phơ-rê-mốp (1974). Tinh vân Tiên Nữ. Phạm Mạnh Hùng dịch. Hà Nội: Nhà xuất bản Lao Động.
- ^ Đantê Alighiêri (2009). Thần khúc. Nguyễn Văn Hoàn dịch. Nhà Xuất bản Khoa học Xã hội. p. 550.
Liên kết ngoài
[sửa]![]() |
Tra Sao Mộc trong từ điển mở tiếng Việt Wiktionary |