Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Tục ngữ Do Thái”
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 25: | Dòng 25: | ||
** Dịch nghĩa: Bởi vì bạn đã làm chết đuối người khác, bạn đã bị chết đuối — và cuối cùng, những người làm bạn chết đuối cũng sẽ bị chết đuối. |
** Dịch nghĩa: Bởi vì bạn đã làm chết đuối người khác, bạn đã bị chết đuối — và cuối cùng, những người làm bạn chết đuối cũng sẽ bị chết đuối. |
||
** Nghĩa là: Những tội lỗi sẽ bị trừng phạt, nhưng mọi người không được phép thay trời hành đạo hay xử theo luật rừng. |
** Nghĩa là: Những tội lỗi sẽ bị trừng phạt, nhưng mọi người không được phép thay trời hành đạo hay xử theo luật rừng. |
||
** |
** שפירא (1998). ספר המאור שבתורה. ש.צ. בן ב. הכהן שפירא. |
Phiên bản lúc 18:15, ngày 24 tháng 11 năm 2017
Tục ngữ Do Thái là những diễn tả ngắn gọn về những câu nói khôn ngoan của người do thái được phổ biến rộng rãi và thông dụng trong văn hoá Do Thái.
Trích dẫn
- Khi một người nghèo ăn thịt gà, một trong số họ bị ốm
- Trích đẫn từ Tạp chí Forbes vol.146 (1990), trang 182 là một tục ngữ Yiddish. (Tục ngữ này cũng được sử dụng trong Fiddler on the Roof.)
- Nếu bạn ăn cắp từ kẻ trộm, bạn cũng có một hương vị của nó.
- Chỉ vì ai đó ăn trộm, bạn không có quyền cướp họ.
- Talmud Bavli, Berakoth, 5b
Đạo đức của các bậc tổ phụ
- Sư phụ Levitas của Yavneh nói: Hãy khiêm tốn trong tinh thần, vì niềm hy vọng của người trần thế chỉ là sự hư hỏng.
- Pirkei Avos, Đạo đức của các bậc tổ phụ, 4:4, trích dẫn từ trang 63 trong https://books.google.com/books?id=RwIw9FcMHMoC&pg=PA63&lpg=PA63
- Hãy để ngôi nhà của bạn là nơi gặp gỡ của những người khôn ngoan; bản thân bạn tắm bụi bặm trong đất từ bàn chân của họ, và uống những lời nói của họ. -Yossei ben Yoezer
- Đạo đức của các ông cha [1]
- Yêu công việc, ghét làm chủ những người khác, và tránh sự thân mật với chính phủ. -Shmaayah
- Đạo đức của ông cha [2]
- Ai là người khôn ngoan? Là người đàn ông học hỏi từ những người đàn ông khác.
- Đạo đức của các tổ phụ [3]
- על דאטפת אטפוך וסוף מטיפייך - יטופון (Mishnah Avot 2,7)
- 'Al d'ateft atfu'kh, v'sof m'tifaikh ytufun
- Dịch nghĩa: Bởi vì bạn đã làm chết đuối người khác, bạn đã bị chết đuối — và cuối cùng, những người làm bạn chết đuối cũng sẽ bị chết đuối.
- Nghĩa là: Những tội lỗi sẽ bị trừng phạt, nhưng mọi người không được phép thay trời hành đạo hay xử theo luật rừng.
- שפירא (1998). ספר המאור שבתורה. ש.צ. בן ב. הכהן שפירא.