Tục ngữ (song ngữ Việt Anh theo chủ đề)

Bộ sưu tập danh ngôn mở Wikiquote
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm
Tục ngữ Việt Nam - Tục ngữ Hán Việt - Tục ngữ song ngữ Việt Anh
Mục lục : Đầu · 0–9 · A Ă Â B C D Đ E Ê F G H I J K L M N O Ô Ơ P Q R S T U Ư V W X Y Z

A[sửa]

  • Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
Gratitude is the sign of noble souls
  • Ăn theo thuở, ở theo thời.
Other times, other manner
  • Ăn miếng trả miếng.
Measure for measure; Tit For Tat; An Eye For An Eye, a Tooth For A Tooth.

B[sửa]

  • Bén mùi uống nữa. Chứng nào tật nấy.
Who drinks, will drink again


C[sửa]

  • Chí lớn thường gặp nhau . Tư tưởng lớn gặp nhau
Great minds think alike
  • Cười người hôm trước, hôm sau người cười
He, who has last laugh, laughs best
He who laughs last laughs best
  • Cân lời nói trước khi nói - Uốn lưỡi 7 lần trước khi nói
Words must be weighed, not counted.
  • Có công mài sắt có ngày nên kim
Practice makes perfect
  • Có Tật, giật mình
He who excuses himself, accuses himself
  • Có tật thì hay giật mình.
He who excuses himself, accuses himself
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
Beauty dies and fades away but ugly holds its own
  • Chết vinh còn hơn sống nhục.
Better die a beggar than live a beggar
Better die on your feet than live on your knees
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
Handsome is as handsome does
Beauty in the eye of the beholder.
  • Cha nào, con nấy.
Like father, like son
  • Con sâu làm rầu nồi canh.
One drop of poison infects the whole of wine
  • Có còn hơn không.
Something Better than nothing
  • có mới, nới cũ
New one in, old one out.
  • Cùng tắc biến, biến tắc thông.
When the going gets tough, the tough gets going.
  • Có chí, thì nên
There's a will, there's a way
  • Chớ để ngày mai những gì mình có thể làm hôm nay.
Makes hay while sunshines.
  • Cuả thiên, trả địa.
Ill-gotten, ill-spent
  • Càng đông càng vui.
The more, the merrier
  • Chín người, mười ý.
So many men, so many minds
  • Còn nước, còn tát.
While there's life, there's hope.

D[sửa]

  • Dậu đổ bìm leo
Everyone gives a push to a falling man
  • Dĩ hoà vi quý.
Judge not, that you be not judged
  • Dục tốc bất đạt
Haste makes waste.
  • Dễ được, dễ mất.
Easy come, easy go.
  • Dậu đổ, bìm leo.
When the tree is fallen, everyone run to it with his axe

Đ[sửa]

  • Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu. Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
Birds of a feather flock together
  • Đừng chế nhạo người
Laugh and the world will laugh with you
  • Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall
  • Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Travelling forms a young man
Travelling widens one's horizon.
  • Đừng xét đoán người qua bề ngoài
Do not judge the book by its cover
Do not judge people by their appearance
  • Đã trót thì phải trét.
If you sell the cow, you will sell her milk too
  • Điếc không sợ súng.
He that knows nothing doubts nothing
  • Đèn nhà ai nấy sáng.
Half the world not know how the other half lives
  • Đen tình, đỏ bạc.
Lucky at cards, unlucky in love
  • Đánh chết cái nết không chừa.(?)
Habit is the second nature
  • Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy.
Pay a man back in the same coin


G[sửa]

  • Giận quá, mất khôn
Hatred is as blind as love
  • Gieo nhân nào, Gặt quả đó
What goes around comes around
  • Gieo gió, gặt bão
We reap as we sow

H[sửa]

  • Hoạ vô đon chí.
Misfortunes never comes in singly.
  • Hữu xạ tự nhiên hương.
Good wine needs no bush
  • Hai sai không tạo nên một việc đúng
Two wrongs do not make a right

I[sửa]

  • Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent

J[sửa]

K[sửa]

  • Không gì tuyệt đối
What goes up must goes down
  • Không vào hang cọp sao bắt được cọp con.
Neck or nothing
  • Không có lửa sao có khói.
There is no smoke without fire
  • Không thể làm như muốn, làm những gì có thể
If we can't as we would, we must do as we can

L[sửa]

  • Lực bất tòng tâm.
So much to do, so little get done.
  • Lắm mối tối nằm không.
If you run after two hares, you'll catch none
  • lời nói là bạc, im lặng là vàng
Speech is silver, silence is golden
  • Làm theo tôi nói chớ không làm theo tôi làm
Do as I say, not as I do

M[sửa]

  • Máu chảy, ruột mềm.
When the blood sheds, the heart aches
  • Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is thicker than water.
  • Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.
  • Mỗi thời, mỗi cách
Other times, other ways
  • Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Man proposes, god disposes
  • Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
The ends justify the means.
Stronger by rice, daring by money.
  • Miệng hùm, gan sứa.
If you cannot bite, never show your teeth (don't bark)
  • Muốn là được
Vouloir c'est pouvoir

N[sửa]

  • No bụng đói con mắt.
His eyes are bigger than his belly
  • Nói dễ , Khó làm .
Easier said than done.
  • Nước lặng chảy sâu
Still waters running deep

O[sửa]

  • Ở hiền gặp lành.
One good turn deserves another
  • Nhập gia tùy tục
When in Rome, do as Romans do

P[sửa]

  • Phòng bệnh, hơn chữa bệnh
Prevention is better than cure
  • Phi thương,bất phú
nothing ventures, nothing gains

Q[sửa]

  • Quả báo nhãn tiền
What goes around, comes around
  • Quá giận mất khôn
Anger and haste hinder good counsel
  • Quân tử ẩn thân, tiểu nhân lộ tướng
A fool always rushes the fore
  • Quân tử chi giao đạm nhược thủy
A hedge between keeps frienship green
  • Quý hồ tinh bất quý hồ đa
Never too much of a good thing

R[sửa]

  • Rượu vào, lời ra.
Drunkness reveals what soberness conceallls
  • Rượu ngon bất luận be sành
A rose by any name would smell as sweet.
  • Ruột để ngoài da
Don't wear your heart on your sleeve
  • Rồi đâu sẽ vào đấy
In the end things will mend
  • Rau nào sâu ấy
So the tree, so the fruit
  • Sai một ly đi một dặm
A miss is as good as a mile
Little chips light great fires
Spark is sufficient to kindle a great fire

S[sửa]

  • Sang hèn giàu nghèo cũng ba tấc đất
It will all be the same a hundred years hence :Death is the grand leveller
  • Sinh sự, sự sinh.
Don 't trouble trouble till trouble trouuubles you
  • Sai một ly đi một dặm.
One false step leads to another
  • Suy bụng ta ra bụng người.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
  • Sắt còn đỏ gõ dễ
What's learned in the craddle lasts till the tomb
Train up a child in the way he should go
Strike while the iron is hot

T[sửa]

  • Trèo cao té nặng (đau)
The greater you climb, the greater you fall.
  • Tham thì thâm
grasp all, lose all.
  • Thắng là vua, thua là giặc.
Losers are always in the wrong
  • Tình yêu là mù quáng.
Affections blind reasons. Love is Blind.
  • Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
For mad words, deaf ears.
  • Tham thực, cực thân.
Don 't bite off more than you can chew
  • Thùng rỗng thì kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.
  • Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.
Fortune smiles upon fools
  • Trời sinh voi, sinh cỏ.
God never sends mouths but he sends meat
  • Trăm nghe không bằng mắt thấy.
Observations is the best teacher
  • Thời gian qua, cơ hội khó tìm lại.
Opportunities are hard to seize
  • Tai nghe không bằng mắt thấy
A picture worths a thousand words
An ounce of image is worth a pound of performance.
  • Tay làm hàm nhai
no pains, no gains
  • Túng thế phải tùng quyền
Neccessity knows no laws.
  • Trong khốn khó, mới biết bạn hiền
Hard times show whether a friend is a true friend
A friend in need is a friend indeed
  • Thành thực là tốt nhứt
Honesty is the best policy

V[sửa]

  • Vạn sự khởi đầu nan.
It is the first step that counts
  • Việc người thì sáng, việc mình thi quang
Men are blind in their own cause
  • Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm.
When the cat is away, the mice will play

X[sửa]

  • Xa mặt, cách lòng.
Out of sight, out of mind
Long absent, soon forgotten
  • Xem việc biết người.
Judge a man by his work

Y[sửa]

  • Yêu nên tốt, ghét nên xấu.
Beauty is in the eye of the beholder

W[sửa]

  • Có lửa sẻ có khói
Where ther is smoke, there is fire
  • Tai vách, mạch rừng.
Wall has ears

Xem thêm[sửa]