Lý Bạch
Giao diện
Lý Bạch (chữ Hán: 李白; 701-762) là một trong những nhà thơ theo chủ nghĩa lãng mạn nổi tiếng nhất thời Thịnh Đường nói riêng và Trung Hoa nói chung.
Trích dẫn của Lý Bạch
[sửa]- 山中問荅 (Sơn trung vấn đáp)
- 桃花流水杳然去
別有天地在人間- Đào hoa lưu thuỷ diểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian- Tản Đà dịch:
- Hoa đào theo bẵng nước trôi,
Có riêng trời đất, cõi người đâu đây.
- Hoa đào theo bẵng nước trôi,
- Trần Trọng Kim dịch:
- Hoa đào nước chảy băng băng
Càn khôn riêng đó phải chăng cõi trần
- Hoa đào nước chảy băng băng
- Tản Đà dịch:
- Đào hoa lưu thuỷ diểu nhiên khứ
- 桃花流水杳然去
- 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng)
- 孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。- Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.- Ngô Tất Tố dịch:
- Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.
- Bóng buồm đã khuất bầu không,
- Các bản dịch khác:[1]
- Trần Trọng Kim dịch:
- Cánh buồm bóng hút màu không
Trông xa trắng xoá nước sông bên trời
- Cánh buồm bóng hút màu không
- Khương Hữu Dụng dịch:
- Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời
- Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc
- Trần Trọng Kim dịch:
- Ngô Tất Tố dịch:
- Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
- 孤帆遠影碧空盡,
Trích dẫn về Lý Bạch
[sửa]- 1813 - 1814, Nguyễn Du, tập Bắc hành tạp lục, bài Đào Hoa đàm Lý Thanh Liên cựu tích[2]
- 道是唐朝李供奉,
縱飲此潭因得名。
十年酒肆人間世,
天子呼來猶爛醉。
自言臣是酒中仙,
薄視榮名同敝履。- Đạo thị Đường triều Lý cung phụng,
Túng ẩm thử đàm nhân đắc danh.
Thập niên tửu tứ nhân gian thế,
Thiên tử hô lai do lạn tuý.
Tự ngôn thần thị tửu trung tiên,
Bạc thị vinh danh đồng tệ lý.- Không rõ dịch giả
- Rằng xưa một Lý Cung thời Đường
Say mèm nơi đó nên thành danh
Mười năm lăn lóc rượu một quán
Vua gọi vào cung vẫn khướt say
Danh xưng: "tiên rượu chính là ta"
Danh vọng coi thường như giẻ rách
- Rằng xưa một Lý Cung thời Đường
- Nghe bởi đời Đường, Lý Cung phụng,
Say tràn đây, khiến đầm nổi danh.
Đời người chục năm gửi quán rượu,
Nhà vua gọi đến vẫn say kềnh.
Tự bảo là tiên trong đám rượu,
Coi như giày rách món hư vinh.[3]- Nghe nói Triều Đường quan họ Lý,
Uống rượu say nên đầm nổi danh.
Người sống mười năm nơi quán rượu,
Nhà vua gọi đến vẫn say mèm,
Tự bảo là Tiên trong làng rượu,
Nhẹ như giày rách bả hư vinh.[4]
- Nghe nói Triều Đường quan họ Lý,
- Không rõ dịch giả
- Đạo thị Đường triều Lý cung phụng,
- 道是唐朝李供奉,
Xem thêm
[sửa]Tham khảo
[sửa]- ^ “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng”. Thi Viện. Lưu trữ bản gốc ngày 30 tháng 5 năm 2023. Truy cập ngày 27 tháng 6 năm 2024.
- ^ “Đào Hoa đàm Lý Thanh Liên cựu tích”. Thi Viện. Lưu trữ bản gốc ngày 6 tháng 12 năm 2022. Truy cập ngày 27 tháng 6 năm 2024.
- ^ Mai Quốc Liên, Nguyễn Quảng Tuân, Ngô Linh Ngọc, Lê Thu Yến (1996). Nguyễn Du toàn tập. Trung tâm Nghiên cứu Quốc học, Hà Nội: Nhà xuất bản Văn học.
- ^ Phạm Trọng Chánh. “Nguyễn Du đi sứ trên quê hương Lý Bạch”. Chim Việt Cành Nam. Lưu trữ bản gốc ngày 1 tháng 2 năm 2020. Truy cập ngày 27 tháng 6 năm 2024.
Liên kết ngoài
[sửa]- Bài viết bách khoa Lý Bạch tại Wikipedia
- Tác phẩm liên quan đến Tác gia:Lý Bạch tại Wikisource
Tra Lý Bạch trong từ điển mở tiếng Việt Wiktionary |